×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录

返回总库

中、英文间自译的中国作家及其自译作品

作者:桑仲刚
出版日期:2014年07月01日
简介: 按照语言方向和自译频率,可将中、英文间自译的中国作家分为双向、反复自译者和单向、偶发自译者。其中张爱玲、余光中、卞之琳、穆旦为双向、反复自译者,白先勇、林怀民、林语堂、水晶、萧乾、杨刚、於梨华为单向、偶发自译者。1.双向、反复自译者张爱玲的英—汉自译包括《怨女》、《秧歌》、《五四遗事》以及她对1943年在The XXth Century上发表的五篇散文“Chinese Life and Fashion”、“Chinese Religion”、“Foreigners Seeing the Plays and Others”、“Wife,Vamp,Child”、“Still Alive”的自译(后...
关键词: the  Chinese  new  pai  

《二十世纪中国作家短篇小说的汉—英自译研究》结论

作者:桑仲刚
出版日期:2014年07月01日
简介: 本研究是一项针对策略规律和特点的自译性质研究。基于前文关于汉—英短篇小说自译的“描写”和“解释”,本章将回答第一章第一节中所提出的研究问题,并通过对自译性质的各个方面进行再回顾,提出后续研究的设想。如第一章所述,本研究的目的是通过探究汉—英短篇小说自译策略的规律和特点,认识自译策略的选择过程。通过对比自译及相关翻译的双语平行文本收集“文本证据”,可发现汉—英短篇小说自译策略的规律性主要体现在三个方面:1.删减、替换表情性评论为主的叙述评论;2.删减某些作为场景因素或未直接参与小说“主要行为”的人物,调节“龙套人物”;3.增添与“主题”直接相关的情景隐含信息,使源语小说中作为“场景”因素的某些地...
关键词: 文本  小说  双语  译者  短篇小说  

《从自译策略特点看翻译的“忠实”及其他》小结

作者:桑仲刚
出版日期:2014年07月01日
简介: 参照自译策略的特点,本章讨论了翻译的“忠实”、自译与翻译教学等问题,并对描写翻译研究的方法作了回顾和反思。首先,译者的翻译策略选择机制是一个规则系统。具体来说,在一定社会、文化语境下,译者在某种动机的驱使下实施的翻译活动是通过目的“导向”的情景行为来实现的,而情景行为则要通过受双语文本语言、文化差异和文本类型制约的“操作行动”来实现。这样,一方面译者决策受社会、文化层面、目的“导向”的情景行为和“操作行动”层面语境因素的制约;另一方面社会、文化层面的“影响”作用为情景行为的“目的”所“导向”,但这种“导向”作用最终需通过“操作行动”来“促成”。当层次间存在矛盾时,译者需要依据上层语境因素调整其...
关键词: 译者  社会  语言  文本  

描写翻译研究方法的反思

作者:桑仲刚
出版日期:2014年07月01日
简介: 在前文汉—英短篇小说自译的“描写”和“解释”基础之上,可对描写翻译研究方法作一回顾和反思。1995年,图里在《描写翻译研究及其他》(Descriptive Translation Studies and Beyond)一书中,提出了通过观察双语文本收集“文本证据”,探究翻译策略规律及其背后社会、文化关系的描写翻译研究方法。之后,赫曼斯(Hermans,2002)主编的《跨越文化侵略:翻译学研究模式》(Cross-cultural Transgressions:Research Models in Translation Studies)进一步探讨了描写翻译研究的方法论及其研究模式。在皮姆(Py...
关键词: 翻译研究  

自译与翻译教学

作者:桑仲刚
出版日期:2014年07月01日
简介: 需要补充的是,“自译”也可作为“教学翻译”和“翻译教学”的一种手段。所谓“教学翻译”是以发展学生语言应用能力为目的的外语教学过程或手段;而“翻译教学”则是以提高学生翻译能力为主要目的的教学过程,属于应用翻译学的范畴(穆雷,2008:41—45)。首先,在语言课堂上通过组织学生在母语(或第一语言)和外语(或第二语言)之间往复自译,有助于学生养成批判、反思的外语(或第二语言)写作习惯。其次,由于减少了考察源语文本这一环节,在翻译教学中通过组织学生“自译”,有利于集中培养其对语言、文化和文类规范差异的意识,有助于其在体验分析和解决翻译问题的过程中,逐渐形成自己的“翻译观”及“自我概念”,从而获得更多...
关键词: 学生  课程  语言  过程  

翻译教学研究回顾

作者:桑仲刚
出版日期:2014年07月01日
简介: 目前的翻译教学研究,还不能为翻译课程设计和教学实践提供一个连贯的方法论指导(Colina,2003:1),其原因主要有两个方面:其一,尽管目前的翻译理论多元共存,但研究者对“如何译”的问题尚未达成统一认识,比如,女性主义翻译理论强调,译者需通过翻译决策凸显女性主体性;后殖民主义翻译理论倡导通过采用“异化”非主流文化的翻译策略,抵制西方霸权;功能主义者则主张译者有权按照“翻译目的” “忽略”那些不符合目标语文类规范的语言、文体特点(Nord,2006:22)。其二,翻译能力是翻译教学研究的前提,目前的相关研究主要关注翻译能力构成,而当代认知理论表明,分析和解决翻译问题的认知能力习得和发展并非是通...
关键词: 翻译教学  学生  问题  

从自译策略特点到翻译“忠实”

作者:桑仲刚
出版日期:2014年07月01日
简介: 如上一章第四节所述,译者的策略选择需要“忠实”于对其有“影响”、“导向”和“促成”作用的各类语境因素:社会—文化层面的意识形态、翻译和伦理规范以及译者动机;目的“导向”行为层面译者和客户、委托人间的人际关系及“行为目的”等情景因素;“操作行动”层面双语文本语言、文化方面的差异、文本类型、译者解决翻译问题的能力及其语言选择特点。当层次间存在不一致时,译者通常会根据上层语境因素调整其翻译行为或翻译策略。其次,作为翻译的一种“特殊案例”,自译策略选择的特点表明,译者还可能在上述“影响”、“导向”和“促成”关系之外,在某一社会—文化动机的驱使下,依据对双语文本都具“约束力”的“规约或惯例”,采用意图性...
关键词: 文本  译者  语境  

《汉—英短篇小说自译策略特点及策略选择过程》小结

作者:桑仲刚
出版日期:2014年07月01日
简介: 本章以“相关翻译”为参照,对前三章“文本描写”的结果作了解释。首先,汉—英短篇小说自译的过程中,作者在“自我实现”动机的驱使下,即为了突出自己作品的艺术和审美价值,依据“短篇小说叙述的客观化”、“整体连贯性”这两例对双语文本都具约束力的“规约”,采用删减、替换以表情性评论为主的叙述评论、删减作为场景要素或未直接参加“主要行为”的小说人物、调整“龙套人物”、增添情景隐含信息的策略,有意图地调整了源语小说的叙事结构。其次,作为一种特殊译者,自译者的策略选择不仅受“影响”、“导向”、“促成”普通翻译行为诸因素的制约,同时还会有更多的伦理约束,故此自译者会依据能直接体现其动机,且对双语文本都具约束力的...
关键词: 文本  译者  策略  
上一页 34567 8 9101112下一页  第 /5472页  跳转
old_footer.template.html 第18行发生错误: 未指定栏目或指定的栏目不存在