×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录

返回总库

《从“欧化”的视角考察两译作特征及风格》小结

作者:张威
出版日期:2017年09月01日
简介: 笔者从“欧化”的视角,在本章对两译本做了比较。在对导致汉语“欧化”的因素和现代汉语“欧化”历程做了论述和回顾之后,笔者分别用“被”字句、“N的V”结构、表示判断的“是……的”结构、介词、数量词等词类作为考察标准,对两译进行了比对后发现:四部作品中的“被”字句在梁译和朱译中出现的次数分别为315处和147处,前者是后者的2.14倍,而且梁译中的“被”字句语义色彩(表示积极、消极、中性意义)分布更分散,用法(与光杆动词,动词词组、V+着、了、过等搭配使用)更灵活;从“N的V”结构来看,梁译和朱译的用法分别有57例和67例,前者是后者的0.85倍,两译中的此类结构受原文的影响不大;判断句式“是……的...
关键词: 梁译  欧化  用法  结构  朱译  

两译本与词类相关的“欧化”现象

作者:张威
出版日期:2017年09月01日
简介: 一 介词英语介词的种类比汉语多,其使用量更是大得惊人。例如,“COCA中出现介词41157484次,BNC中出现10960130次,每百万词词频分别高达10.69和10.96。一般情况下,汉语的使用量只有其1/3左右。”李颖玉:《基于语料库的欧化翻译研究》,复旦大学出版社2012年版,第111页。'>[1]以表示时间和地点的介词“在”为例:“在上古汉语里,时间的表示可以用介词带宾语的结构……但是,在更多的情况下是不用介词,只用关系语。从上古到今天都是这样。”王力:《汉语语法史》,商务印书馆1989年版,第224页。'>[2]七月流火,九月授衣。(《诗经·幽风·七月》)朝闻道,夕死可矣。(《论语...
关键词: 朱译  量词  梁译  用法  介词  

两译本与特殊结构相关的“欧化”现象

作者:张威
出版日期:2017年09月01日
简介: 一 “被”字句谢耀基提出“至于句式运用,最明显的是表示被动的 ‘被’字句普遍使用起来。”谢耀基:《汉语语法欧化综述》,《语文研究》2001年第1期,第18页。'>[1]所以我们这里首先用“被”字句为代表来考察两译的欧化程度。汉语被动式最常见的分类是根据有无被动标记,如下图:图4—1 汉语被动式的分类另外一种分类是根据施事(agent)出现与否的标准,可分为带施事(如“家产已被奸人瓜分了”)与不带施事(如“门开了”)两种。被动式具有三种不同的语义韵(semantic prosody),即肯定、中性和否定三种语用含义。无标记被动和半语法化、未语法化被动标记对语料库研究造成了困难,因为语料库语言学主...
关键词: 结构  “被”字句  朱译  

汉语“欧化”现象概述

作者:张威
出版日期:2017年09月01日
简介: 一 导致汉语“欧化”的因素包括汉语在内的所有的语言形式都是开放的系统,是不断发展、变化的,是动态的。在其经历历时演变(language evolution)和共时变异(language variation)的过程中,语言不断地受内部和外部因素影响。汉语的“欧化”现象是语言受外部因素影响而产生变化的典型表现,其原因主要有以下三方面。(一)文化交流语言作为文化组成的重要部分,在文化交流的过程中,受到强势文化的影响进而产生变化是自然和必然的。也就是说,在世界逐渐变成“地球村”的过程中,各种文化交织、叠加、相互影响的趋势日益明显:各种名目的“洋节”(复活节、情人节、感恩节)是我们的祖辈根本没有听说过的...
关键词: 欧化  语言  过程  

从“音乐化”视角考察两译作特征及风格

作者:张威
出版日期:2017年09月01日
简介: 音乐的节奏和曲调可以模拟愠怒和文雅;可以模拟悲壮和温柔;也可以模拟与这些相反的感情;又可以模仿性格中其他的素质。可以说没有一种音乐是缺乏实际感情的,就我们自己的经验而言,在听到这类旋律时,我们的精神也随之抑扬顿挫……参见[英]阿德勒(Adler,M.J.)、 [英]范多伦(Van Doren,G.) 《西方思想宝库·艺术与美学卷》,周汉林等主编,中国广播电视出版社1991年版,第965页。'>[1]亚里士多德的这段对于音乐及其描摹人物性格特点的功能的论述与中国古代《乐记》中的“乐者,心之动也,声者,乐之象也。文采节奏,声之饰也”是一个道理,异曲同工。经典的语言学认为语音与语义之间的关系是完全任...
关键词: 节奏  译文  朱译  平仄  梁译  

《莎士比亚戏剧汉译本定量研究综述》小结

作者:张威
出版日期:2017年09月01日
简介: 本章主要是对莎士比亚戏剧和莎士比亚戏剧在中国的译介及梁实秋和朱生豪两位译者的经历、翻译观、译本的流传及影响的综述。莎士比亚的戏剧创作分为早期抒情时期、历史剧和喜剧时期、“巅峰”的悲剧时期和传奇剧或悲喜剧时期四个阶段。莎士比亚戏剧在中国的译介始于1903年上海达文书社出版的文言体的故事集《澥外奇谭》。莎剧的汉译全本包括曹未风译本、朱生豪译本、梁实秋译本、虞尔昌译本和方平译本五种。其中,梁译本和朱译本的影响力较大。受胡适、余上沅的影响,在特定的历史背景下,梁实秋翻译莎剧是他理性选择的结果,翻译莎剧的过程也是他对“真”“善”“美”的追求与莎士比亚作品主题形成契合的过程。崇尚人本翻译观的梁实秋在他的翻...
关键词: 译本  笔者  语料库  

《莎士比亚戏剧汉译本定量研究综述》两译本的基本定量分析

作者:张威
出版日期:2017年09月01日
简介: 一 两译本的基本特征一般来说,对于文本语料库的基本特征分析,往往是从形符数、类符数、类符/形符比、平均句长、重点词汇等开始的。因为这些指标容易获得,而且有较客观的说明能力。类符(type)是指语料中的不同的词语,形符(token)则指所有的词形。“类符/形符比(type /token ratio,TTR)值越大说明该文本所使用的不同词汇量越大,反之则不同词汇越少。”王克非:《语料库翻译学探索》,上海交通大学出版社2012年版,第81页。'>[1]Baker也认为文本的类符/形符比值的高低与笔者词汇使用的丰富程度和多样性成正比Baker,M.,“Toward a Methodology for ...
关键词: 文本  词汇  译本  朱译  

语料库翻译学综述

作者:张威
出版日期:2017年09月01日
简介: 一 语料库翻译学语料库翻译学(corpus translation studies),“是指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究”。胡开宝:《语料库翻译学概论》,上海交通大学出版社2011年版,第1页。'>[1]王克非、黄立波对于语料库翻译学的定义:语料库翻译学是以语言理论和翻译理论为语料库研究上的指导,以概率和统计为手段,以大规模双语真实语料为对象,采用语内对比与语际对比相结合的方法,对翻译现象进行历时或共时的描写和解释,探索翻译本质的一种翻译学研究方法。...
关键词: 语料库  译者  文本  语言  
上一页 123 4 5678910下一页  第 /5201页  跳转
old_footer.template.html 第18行发生错误: 未指定栏目或指定的栏目不存在