×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录

返回总库

佛经汉译与儒释道多元一体

来源图书: 后殖民翻译研究反思
作者:王富
出版日期:2017年07月01日
简介: 佛教初传中国,依附中国本土文化,主要采用调适的策略进行佛经翻译。比附、格义等成为主要的翻译方法,即借用中国本土哲学和道德传统词汇进行佛教翻译。比如,第一部汉译佛经《二十四章经》就采取了与儒教的《孝经》相仿的体例,并称“佛教”为“释道”“道法”,称“学佛”为“学道”“行道”“为道”。一些道士用《道德经》的思想去诠释佛教教理。汉代的佛教始终被视为神仙方术迷信的一种,视佛教为道术,把浮屠与老子并称。道安(314—385)等有哲学基础,具儒、道修养的译经师采用格义的途径来理解佛教的抽象概念,后改用音译,并将佛经与中国经典等量齐观。道安的译文是用中国固有的概念来比附、翻译佛典,如以“无”译“空”、以“生...
关键词: 暂无关键词

归化策略的实质

来源图书: 后殖民翻译研究反思
作者:王富
出版日期:2017年07月01日
简介: 韦努蒂的归化论是有一定的适用范围和针对性的,这种观点在针对单一文化认同的东方主义者、民族主义者等具有一定的说服力,对双重认同的中国穆斯林译者就失去了说服力。我们可以看到,无论是中国穆斯林的伊斯兰翻译史,还是西方的伊斯兰翻译史,都昭示了归化翻译不一定会导致民族中心主义,只有当归化翻译是在单一而又褊狭的文化认同的支配下进行的时候,才会走向民族中心主义。脱离了这个语境就不能把归化翻译与后殖民主义、我族中心主义画上等号。韦努蒂的结论并非全面反映翻译现实,起码只是公认的部分现实。只有妖魔化的用于征服、压迫、剥削与霸道的归化才是文化殖民,才应受到批判。因此,以此而定的归化殖民、异化抵抗的后殖民翻译理论不一...
关键词: 暂无关键词

中西伊斯兰翻译比较

来源图书: 后殖民翻译研究反思
作者:王富
出版日期:2017年07月01日
简介: 那么,西方的伊斯兰翻译是否也像韦努蒂说的那样会导致民族中心主义和西方中心主义呢?我们也还是就其具体的情况来看看。西方的伊斯兰翻译以20世纪为界大致分成前后两个阶段。20世纪以前,西方的《古兰经》译者,绝大多数不是穆斯林,而是基督教神父和东方学家,是西方殖民者的一部分或者由殖民者赞助,拥有选择原文、诠释经文和决定译文的垄断权。他们一些是出于宗教偏见,一些则是利益和权力的驱使。在当时情况下,只有这些人的译本才有可能成为经典,在社会上流行。由于对伊斯兰教的无知和仇视,西方人对伊斯兰教的翻译充斥着误解和歪曲。在西方殖民语境下,单一文化认同的西方译者身份决定了先入为主的意识形态偏见和价值取向,为配合殖民...
关键词: 暂无关键词

中国伊斯兰翻译与民族中心主义

来源图书: 后殖民翻译研究反思
作者:王富
出版日期:2017年07月01日
简介: 民族主义是现代民族国家出现之后产生的一种以本民族的利益为诉求的主义。民族主义认为,某一群体尤以当今或历史上的地理边界为界的全体成员拥有某一共同的遗产,如文化、语言、历史等;所有外国的影响,都是有害的,理应抵制;任何种族、人种、文化或语言的杂合都是不纯洁的,理应清除。Douglas Robinson,Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained,Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007,p.120.'>[1]这样的民族主义其实就是我族中心主义或狭隘民族主义。它...
关键词: 暂无关键词

中国穆斯林的双重认同及翻译策略

来源图书: 后殖民翻译研究反思
作者:王富
出版日期:2017年07月01日
简介: 信仰伊斯兰教的中亚人、阿拉伯人、波斯人自唐朝时期就迁移到中国。伊斯兰教把这些人的后裔与汉人、蒙古人、维吾尔人等,经过长时间杂居、通婚、交融,凝合为回族。在回族形成过程中,伊斯兰教发挥了不可替代的决定性作用,并潜移默化塑造了回族人的世界观、人生观及思想性格、行为规范等。伊斯兰教的某些教义、教律、伦理要求等,经过长时间的流传与民族化,已成为回族的民族传统。回族的形成是与伊斯兰文化俱生的,一个合格的穆斯林,世界观必然是伊斯兰化的。可以说,伊斯兰文化作为异邦的一种宗教文化,在中国传播和发展的最大收获之一,就是促成了一个民族(回族)的产生。回族是经过几百年的时间,在中国土地上形成的民族。中国传统文化,从...
关键词: 暂无关键词

文化认同与翻译

来源图书: 后殖民翻译研究反思
作者:王富
出版日期:2017年07月01日
简介: 文化认同与翻译之间似乎有着密切的联系。根据斯图亚特·霍尔(1992),认同并不是个传统的问题,而是翻译的问题(Identity is not so much a matter of tradition,but of translation)。Stuart Hall,“The Question of Cultural Identity”,in Stuart Hall et al.(eds.),Modernity and its Futures.London:Polity Press,1992,pp.273-325;António Sousa Ribeiro,“The reason of bord...
关键词: 暂无关键词

韦努蒂归化异化论质疑

来源图书: 后殖民翻译研究反思
作者:王富
出版日期:2017年07月01日
简介: 韦努蒂归化异化论反映了一些后殖民主义学者的观点,导致译学界出现“扬异化,贬归化”倾向。但是,后殖民翻译理论内部也不是铁板一块的,并非所有后殖民翻译学者都赞同异化策略,比如巴西的“食人主义”翻译理论就主张归化策略。皮姆认为,目前翻译通常都是归化的,与源语和目的语文化的相对权力无关。Jeremy Munday,Introducing Translation Studies:Theories and Practice,Routledge:New York,2001,p.155.'>[1]皮姆对韦努蒂的数据表示异议,认为韦努蒂有目的地误读数据,以得出“受操控的”研究结论。尽管英美出版的翻译书籍所占比重...
关键词: 暂无关键词

归化异化论

来源图书: 后殖民翻译研究反思
作者:王富
出版日期:2017年07月01日
简介: 翻译到底是以异化(Foreignization)为中心,还是以归化(Domestication)为中心,长期以来在翻译界一直争论不休,成为争论的焦点之一。这两个术语最初是由德国哲学家施莱尔马赫(Friedrich Schleiermarcher,1813)提出的,认为要帮助译作的读者在不脱离译入语的情况下正确而完全地看懂原作,只有两种途径。一种是尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者;另一种是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。Andre Lefevere(ed.),Translation/History/Culture:A Sourcebook,Shanghai:Shangha...
关键词: 暂无关键词
上一页 1 2 345678910下一页  第 /2101页  跳转
old_footer.template.html 第18行发生错误: 未指定栏目或指定的栏目不存在