×
手机注册 邮箱注册

已有账号,返回登录

×
账号登录 一键登录

没有账号,快速注册

×
手机找回 邮箱找回

返回登录

返回总库

A Probe into the Differences of the Translation Arts between...

作者:郭英杰 赵青
出版日期:2010年10月01日
简介: 鸠摩罗什和圣·奥古斯丁是世界史上同一历史时期后秦和古罗马著名的翻译大师,因为佛经翻译和圣经翻译为世人所敬仰。二者所倡导的翻译艺术因产生的背景不同,翻译目的不一,翻译视角迥异等,导致在各国产生的影响不同。

An Analysis on the Controversy of Translation Unit

作者:张义宏
出版日期:2010年10月01日
简介: 翻译单位问题引起译界诸多争议。各家从不同的视角和方法,试图阐述自己理论的合理之处。本文通过对论争焦点的分析旨在为翻译单位问题的研究提供一点有用的思路。

——A Descriptive Study of Translation from the Mother Tongu...

作者:徐晓敏
出版日期:2010年10月01日
简介: 一般认为翻译最好由外语译为母语,而传统翻译理论就建立在这一设想之上。而实际上,母语译为外语的情况很常见,但是对于母语译为外语的种种特殊情况,翻译理论界研究较少。本文拟从母语译为外语过程中母语环境对于译者的干涉、限制和影响,对母语译为外语的特殊情况进行描述性研究,目的在于引起翻译研究者对这一问题的关注和思考。

A Translating Criticism of the Chinese Union Version Onlyism

作者:马乐梅
出版日期:2010年10月01日
简介: 和合本“定本”观念认为只有和合本才是“唯一”、“真正”、“准确无误”的汉语《圣经》,其他汉译本都降低了耶稣的神性以及上帝的道的可信度。这一观点的形成有着历史的、译文质量的、教会的以及神学的原因。本文从翻译角度入手,指出和合本只是一个《圣经》汉译版本,而任何译本都不可能完美,笔者从源文本质量、文本批评学的发展、翻译理论的发展、译者的局限性以及译入语的变化几个方面论述和合本“定本”观点的局限性。

A Comparative Study of One Poem in the Tale of the Stone

作者:闫军利
出版日期:2010年10月01日
简介: 诗歌翻译的艺术,是在各种要素之间取得平衡的艺术。成功的汉诗英译,应体现出“信”与“美”的和谐统一。在具体的翻译过程中,译者应采用三条标准来把握信息传递效果:准确度、冗余度、可接受性。更重要的是,信息精确还应看其是否传达出原文的意境、情感和风格。如果不能传达,则应转换信息的表达方式,因为只有这样才能做到“信”“美”兼备。

Influence of Prevailing Translation Trends in the Late Qing ...

作者:李文革
出版日期:2010年10月01日
简介: 鲁迅1902年赴日留学后,其文学活动主要是译介域外文学文化作品。他在翻译选材、对翻译功能的认识和翻译方法等方面都未脱离晚清的翻译风尚,和严复、林纾、梁启超等人是一致的,可以说是鲁迅受清末翻译风尚影响的一种自觉的翻译行为,表现了与现实翻译政治统一的一面,但是也多少显示出了其独特的特征。

Talking Trees and Walking Roads—Appreciation of Lord of Rin...

作者:杨蕾 阎洁
出版日期:2010年10月01日
简介: 本文从庄子的天人关系论和生态平衡的自然观对《魔戒》虚构世界里“善”与“恶”对抗进行了再度阐释,反映出自然对人类生存的重要性,带给现代人建立人与自然的和谐关系的启示。

To Sacrifice His Life to His Ideal-Analysis of Martin Eden's...

作者:张晓霞
出版日期:2010年10月01日
简介: 本文试图用法国哲学家阿尔贝·加缪有关荒诞及对待荒诞的理论来分析马丁·伊登的自杀。成名后的马丁发现周围不真实,不合逻辑,非理性的世界与他原本的愿望相距太远,从而有了深深的荒诞感,而在对待荒诞的态度中,马丁的思想及性格决定了他无法做到加缪所提三种态度中的哲学上的自杀及反抗,那么马丁身体上的自杀就成为一种必然的结局。
上一页 12345 6 78910下一页  第 /499页  跳转
old_footer.template.html 第18行发生错误: 未指定栏目或指定的栏目不存在