■ 在过去与历史之间
摘要:20世纪发生的诸多极端事件,敦促着人们重新去思考过去与历史之间的关系。法国思想家保罗·利科指出,从前的历史书写中暗含着一个黑格尔式的总体的逻辑,它中止了我们对于过去的思考,这不仅掩埋了部分个体的记忆,还影响了当下主动性的发挥。面对总体历史观的压抑,利科对历史的阐释学提出了伦理的要求。本文围绕着利科对“历史的重负”这一问题的反思展开,提炼了这一问题在利科作品中被提出、分析与解决的过程。利科的“历史意识的阐释学”更新了我们对于历史书写的理解,展现了对他者的关注,对构成一种开放性的而非僵化固定的历史做出了贡献。
■ 社会化阐释与形式化分析的辩证
摘要:当代中国文艺场域与西方阐释学史问题,使我们值得重访巴赫金的阐释学思想。巴赫金的话语理论高度关注意识形态符号中的社会化阐释,呈现出与伽达默尔相区别的阐释学面相。巴赫金的“话语”以意识形态为基础,因而不同于福柯以权力为基础的“话语”;巴赫金的“对话”并不回避话语双方在对话过程中的失衡,以其为基础的阐释学包纳交流又兼容斗争,因而也不同于哈贝马斯的“对话”。虽然巴赫金在理论上以意识形态作为基础,并据此批判形式主义,但他在文学研究实践中却常常显露出一种形式化分析的倾向,由此显示出其阐释学维度中的丰富性:不仅容纳社会化内容,还容纳形式化分析,并实现了一种辩证的结合。
■ 原本的他在:理雅各《道德经》翻译的文本建构与经典阐释
摘要:在《道德经》译文处理上,理雅各秉持“文本的他在性”。对理雅各而言,经典的文本意义取决于经典的原本,因此理雅各将经典译解奠基于原本文本可能有的意义之上,并“尽量将文本放在其自身生长的文化环境里进行理解和阐释”。理雅各认识到,中西经典文本有着本质的区别,而这种质的构造直接关涉翻译的意义建构。在原本中心翻译理念下,理雅各基于对历代注释选取及重释、对文本形式把握及对译文斟酌拿捏,从脉络化和通贯性角度对《道德经》文本进行整全性重构,借此将《道德经》译本转化为“原本”之俗白的“传”,从而译写出作为“经”的“原本”那“密写的隐晦教导”,并在翻译中展现了其作为经典阐释者对“述”、“作”各自边际和之间张力的把握。